After last time’s politically heavy songs, anger and dismay, I planned on trying to release some hopeful, optimistic covers on the 7th of October, one of them I was trying to record as the attack was beginning, a year ago. Come the 7th, I was mournful, grieving with whoever doesn’t consider the last year a “miracle filled blessing”, and it drained any notion I had of singing or translating songs, completely out of me.

Even now, with the attack on Iran looming and the retaliation expected to thwart any plans I might be making for the coming months (and there are lots of those) – I still can’t seem to hold on to the hope I had fought to preserve through the last year, and it keeps slipping away. Still, just as fake smiling and fake laughing might lead to feeling better, I decided to release these three translations & versions of hopeful songs that celebrate peace and optimism, hoping perhaps this wishful thinking might lead to a change in this awful, dystopian reality.

A while ago I came across the wikipedia for Israel’s national anthem – “HaTikvah” (The Hope). Realizing the people who wrote it, who heard it in the Zionist Congress in Basel, never got to see their dream realized, never got to see Jews founding a state and in the process saving countless Jewish folk from Arab states, Soviet Russia, Ethiopia, etc.. It made me very emotional. The fact that hope is baked into the core of the idea of being Jewish, that it sustains and helps us endure through a couple Millenia of persecution hit me deep.

The way this past year justifies the existence of Israel as a refuge state for all Jews should be clear and obvious to anyone who has a shred of moral clarity. And the fact that it’s validity is being brought to question is just a method with which racists and genocidal maniacs try to put Jews in danger and bring forth their demise should be just as obvious. 

At the same time, it’s also clear to me that with the way the current government is handling this war (and has been handling the country for the past 20 or so years) is severely anti-Zionist and anti-semitic, with obvious disregard for Jews living in and outside of Israel, only caring about their own dominance and control, and I hope that once this corrupt regime’s grip on power is diminished, we’ll be able to rebuild and reform stronger, better and wiser, for the betterment of all Jews (and in fact, all human beings) within and outside of Israel.

I was honored to be a small, barely significant part of the Hostage Families’ Ceremony at 7/10, by way of being asked by Aviv Geffen to translate his newest song about the current situation in Israel, and having it displayed scrolling next to him (and his original lyrics) on stage.

With this batch of songs I plan on taking a break from releasing translations and original songs on a (fairly) consistent matter, but I’m sure it won’t be long until I’m back at it. 

Aviv Geffen Playing the Hostage Families' Ceremony, with my translation scorlling at the right hand side

This week I release three covers for famous, hopeful Israeli songs – and their translations.

1. A Song For Peace (Shir LaShalom) 
Famously sang by Yitzhak Rabin and a bunch of Israeli artists on the night of his assassination by a Messianic Right Wing Settler, on November 4th, 1995. It’s a song calling for putting the past behind you and focusing on what can be done to bring forth a better, peaceful future. It’s hard to see it happening right now, but hopefully the prism through which we see reality will change soon. Hopefully. It was written by Yaakov “Yankele” Rotblit and composed by Yair Rosenblum.

English VersionHebrew VersionSide-by-Side Translation Player

2. A Prayer For Better Days (Yamim Shel Sheket) 
I was in the process of recording a different, happier version (more akin to the original one) of this song on the morning of October 7th, 2023, when the attack on Israel began. It’s been prevalent in many of the school & high-school ceremonies I attended in my youth. It urges optimism and hope., and it was one of the toughest songs to translate. It was written by Yarden Bar-Kochba and composed by Avi Grainik, originally performed by Lola. 

English VersionHebrew VersionSide-by-Side Translation Player

3. Wishful Thinking (Halevay)
Another one of Ehud Manor’s songs I translate, I already have a couple of those, as he is one of the most gifted, prolific and profound Israeli songwriters. This song too is a prayer for better days, but also an urging for us to be better, see things more clearly. It was composed by Boaz Sharabi, who also performed it’s original version.

English VersionHebrew VersionSide-by-Side Translation Player

Thanks for reading and listening,

Yair (Screwup)