השבעה באוקטובר, 2023

עשיתי לילה לבן בין ה6 ל7 באוקטובר, 2023. הקלטתי תרגום לשיר “ימים של שקט” של להקת “לולה” – רגע לפני שהאזעקות התחילו, וחמאס החלו את מתקפת הטילים של ישראל, והחלה המתקפה הרצחנית והטבח ביישובי הדרום.

לא ידעתי את זה בזמנו, אבל חבר מוזיקאי היה דיג’יי במסיבה (“פסיידאק”) באיזור קיבוץ רעים באותה העת. לקח שלושה ימים עד שהתקבלה הבשורה המרה שהוא נרצח על ידי טרוריסטים בעת ניסיונו לברוח מהאזור.

בחצי השנה האחרונה עבדתי על המוזיקה שלי והאתר הזה, מאז שקיבלתי צ’אנס נוסף לחיים בצורת ניתוח חוט שדרתי (ה11 במספר) שהפסיק את המשך ההתדרדרות המוטורית והחמרת הכאבים הנוירופתיים בגופי, שהחמירו ושיתקו אותי יותר ויותר לאורך העשור האחרון, וביתר שאת בארבעת השנים האחרונות.

לפתע פתאום הכל נראה כל כך קטן, כל כך חסר משמעות. אני עדיין מנסה להבין איך אוכל לספר את הסיפור שלי תוך כדי כל כך הרבה סיפורים נוראיים ואפלים שיוצאים לאור. 

אבל בעוד שאני עובד נמרצות בניסיון לשקם את הגוף שלי, הנפש שלי צריך שיקום משל עצמה – והדרך האפקטיבית ביותר שמצאתי לשיקום הנפש לאורך השנים היתה יצירה.

ולמרות זאת, ייקח עוד זמן לפני שארשה לעצמי לשחרר מוזיקה שעוסקת במאבק הפרטי שלי,  והספקתי לצבור מאות שירים שעוסקים במאבק הזה לאורך ארבעת השנים האחרונות.

מה שכן – אספתי והקלטתי 6 תרגומים לשירים שלדעתי הם יצירות אומנות ונכסי צאן ברזל, שאני מאמין מתאימים לתקופה הנוראית הזו. כולם בחזקת דמו/טיוטא ולא אשחרר אותם בשום פלטפורמה אחרת מלבד ערוצי הדמו שלי ביוטיוב, לפחות לא בעתיד הקרוב-רחוק. אני מקווה שהמלחמה תיגמר בקרוב, עם חמאס מפורק וחלומות מתממשים לעתיד של שלום וביטחון וחיים זה לצד זה, עם הכמות המינימלית האפשרית של אובדן חיי אדם של אזרחים חפים מפשע.

דניאל כהן, זיכרונו לברכה
דניאל כהן, זיכרונו לברכה

אני מקדיש את כל התרגומים הללו לדניאל כהן, ולכל 1400+ הישראלים שאיבדו את חייהם בידי חמאס מאז ה7 לאוקטובר, בתקווה ש240+ החטופים ישובו במהרה לביתם.

1. אלי, אלי (הליכה לקיסריה) – שירה של חנה סנש שהולחן על ידי דוד זהבי.

גרסא בעברית (כיסוי)  – גרסא באנגליתנגן תרגומים סימולטני

2. פונאר  – שירם של שמר’קה קצ’רגינסקי ונוח וולקובסקי (במקור ביידיש) – שתורגם לעברית על ידי אברהם שלונסקי, והולחן על ידי אלכסנדר תמיר. 

גרסא בעברית (כיסוי)  – גרסא באנגליתנגן תרגומים סימולטני

3. האמנם (את תלכי בשדה)  – שירה של לאה גולדברג שהולחן על ידי חיים ברקני.

גרסא בעברית (כיסוי)  – גרסא באנגליתנגן תרגומים סימולטני

4. אבות ובנים – שירו של אביתר בנאי מאלבומו הראשון (“אביתר בנאי”).

גרסא בעברית (כיסוי)  – גרסא באנגליתנגן תרגומים סימולטני

5. אין לי ארץ אחרת – שירו של אהוד מנור שהולחן על ידי קורין אלאל.

גרסא בעברית (כיסוי)  – גרסא באנגליתנגן תרגומים סימולטני

6. תפילתו של פרנסוואה ויליון (Molitva) – שיר רוסי שנכתב ובוצע על ידי בולאט אוקדג’בה, ולאחר מכן נודע בגרסת כיסוי של רג’ינה ספקטור מאלבומה “What We Saw From The Cheap Seats”. ביצעתי ברוסית, וביצעתי תרגומים שלו שעשיתי לעברית ולאנגלית.

גרסא ברוסית (כיסוי) – גרסא בעברית  – גרסא באנגליתנגן תרגומים סימולטני

תודה שלקחתם זמן לקרוא ולהאזין, מקווה שזה ניחם אתכם בדרך זו או אחרת.

שנדע ימים טובים יותר, ימים של שקט, שלום, שלווה ואחווה.